日本人オンライン英語講師募集

オンラインで働ける日本人の英語講師を募集しています。

条件:週3日以上 / レッスン料は自分で設定可能 / プロ意識のある方のみ

詳細ページ

英会話上達のヒント

「一目置く」「一目散」「一目瞭然」「一目惚れ」「一目見る」「一目で見える」は英語で何?

いろいろな「一目」を英語で言ってみよう!

 

英語にも日本語にも、慣用句やことわざにはなかなか面白い表現があります。そして、例えば、ある日本語の慣用句やことわざを英語で言うとどうなるのだろうと考えたり探したりするのも楽しいものです。またそれが英語の語彙の強化にもつながります。

 

今回取り上げるのは日本語の「一目」に関係した表現。「一目」は使われ方によって「いちもく」と読んだり「ひとめ」と読んだりします。

例えば、「一目置く」「一目散」「一目瞭然」「一目惚れ」「一目見る」「一目で見える」など。

 

日本語ではあたりまえのように使っているこれらの表現をすんなり英語にするのはなかなか難しいです。

 

さて、いろいろな「一目」、英語ではどう言えばいいのか、順にご紹介していきましょう。

 

一目置く

「一目置く」は、誰かほかの人について自分より優れていることを認め敬意を払う、といった意味です。これを英語にする場合、いろいろな言い方が考えられます。いくつかご紹介しましょう。

 

take one’s hat off

直訳すると「帽子を取る」ですが、これが発展して「一目置く」「敬意を表する」「脱帽する」などの意味で使われます。

 

You are amazing!!  They take their hats off to you.

(君はすごいよ!みんなから一目置かれているよ。)

 

give someone due respect

「give someone due respect」で、「(人)にしかるべき敬意を払う」「(人)に一目置く」という意味になります。

 

She is given due respect by others.

(彼女は他の人から一目置かれています。)

 

be respected by

比較的シンプルな表現ですが、「be respected by」でも、「一目置かれている」という意味で使えます。

 

I am respected by others.

(私は他の人から一目置かれているのよ。)

一目散に逃げる

「わき目もふらずに走って逃げるさま」を日本語で「一目散に逃げる」と言いますが、では英語では何と言うのでしょうか。

 

例えば「逃げ出す」という意味の「run away」を使って、「run away for one’s life」で「必死に逃げる」、「run away at full speed」で「全速力で逃げる」などと表現できます。

 

I had a close encounter with a brown bear. I ran away for my life.

(ヒグマに遭遇した。私は一目散に逃げた。)

 

She ran away at full speed.

(彼女は一目散に逃げた。)

 

一目瞭然

「一目瞭然」は、「ひと目見てはっきりわかること」です。

これを英語で言いたい場合には、以下のような表現が考えられます。

 

まず「It is quite obvious.」です。直訳すると「それは全く明白だ」ですね。つまり、「一目瞭然」です。

 

You can’t tell the difference? It is quite obvious.

(違いわからない? 一目瞭然だよ。)

 

次は「can see it at a glance.」です。

この「see」は「わかる」「理解する」という意味。「at a glance」は「一見して」「ちょっと見て」といった意味です。「glance」についてはこの後でも解説します。

「You can see it at a glance.」で「ちょっと見れば理解できる」すなわち「一目瞭然」です。

 

Do you understand the difference between a lion and a bear? You can see it at a glance.

(ライオンとクマの違いがわかるかい?一目瞭然だよ。)

 

Last night, she was really delighted, and I could see it at a glance.

(昨晩、彼女は本当に喜んでいて、それは一目瞭然だった。)

 

一目惚れ

「一目惚れ」の英語表現も複数考えられます。

例えば「〜に一目惚れする」と言いたい場合は「fall in love with 〜 at first sight」というフレーズがよく使われます。

「at first sight」が「最初の一目で」という意味ですね。

 

How beautiful! I fell in love with her at first sight.

なんて美しいのだろう! 私は彼女に一目惚れしました。

 

一目見る

「ちょっと見ること」を「一目(ひとめ)見る」と言います。上にも登場した英語の「glance」は、動詞の場合「ちらりと見る」「さっと見る」、名詞の場合「ちらりと見ること」という意味です。これを使って、「〜を一目見る」は「glance at 〜」、あるいは「take a glance at 〜」などと言えます。

 

I took a glance at him.

(私は彼を一目見た。)

 

一目で見える

「一望できること」「景色などが一度ですべて見えること」を「一目で見える」と言います。この表現にそのまま直接対応している英語はないので、何が見えるのかなど、内容や文脈に応じて考えなければなりません。

一つの例として、以下のような言い方が想定されます。

 

Could you please stand here? We can see the whole city.

(ここに立ってくれますか? 町が一目で見えますよ。)

 

ここでは、「町が一目で見える」を「町全体(the whole city)が見える」というように解釈して英語にしてみました。

 

まとめ

いかがでしたか。

今回は、「一目」という言葉を使った日本語のいろいろな表現を、英語ではどのように言うことができるのかについて見てみました。

そのまま対応する英語がある場合もあれば、ちょっと工夫して表現し直さなければならない場合もあります。

ぜひ、ご紹介した例文を参考にして、さらに自分なりの英語表現を考えてみてください。いろいろ工夫しながら日本語を英語にする作業を続けていくことで、英語での表現力が鍛えられていくはずです。

byあいんちゅ
同じライターの別の記事を読む

ライターあいんちゅのプロフィール
語学、海外トラベル系の雑誌やムックの企画と編集そして執筆を長年しています。元大学教員。書くことが好きで常に何か考えて、書いていないと落ち着かない性分です。還暦過ぎてからの留学を実現するために日々英語勉強中。

TOEIC無料メルマガ365日に登録

毎日一問届きます。登録するとメールボックスに確認メールが届くのでクリックしてください。登録完了翌日から配信スタートです。