こんにちは
英語でunderdogという単語を聞いたことがありますか?
under「下」
dog「犬」
二つの単語を結び付けても意味が推測しずらいですね。
実はunderdogとはスポーツなどで「弱そうな側」「負けそうなほう」を意味する単語なのです。
スポーツなどで「勝つ見込みのない弱そうなチームや選手」
考えてみると日本語でも「負け犬」という言葉があり、勝負で負けた人を「犬」に例えているので、それと似たところもありますね。
ただ英語のunderdogは、試合や勝負事の前の下馬評的なものとして使われる点が日本語の「負け犬」とは異なります。

負け犬は勝負に負けた後に弱気になっている人を指すのに対して、underdogはこれから試合に臨む人の勝敗予想的に使われる点
ただ、underdogはスポーツ以外にも広く社会一般での弱者を意味することもあるので、そういう意味では日本語の「負け犬」とかなり近いニュアンスを持ちます。
例えば、ケンブリッジの英英辞典には次のような例文がありました。
As a politician, her sympathy was always for the underdog in society.
「政治家として、彼女は常に社会の弱者に思いを寄せている。」
そう、この場合は「社会的弱者」と言った意味になります。
また、The underdog bites back.という表現もあります。
これは「追い込まれた弱者が逆に噛みついてくる」というニュアンスなので、日本語の「窮鼠猫を噛む」と同義となります。
英語では「犬」だったのが日本語では「ネズミ」となっている点が面白いですね。
The underdog bites back.は「窮鼠猫を噛む」と同義

by Mogu
(同じライターの別の記事を読む)
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
日本人英語講師による日本人のための英会話
TOEIC対策・英検対策・TOEFL対策・発音指導・英文エッセイ・文法指導
オンライン英会話 Eigo Chat Lab!
無料体験レッスンはwebsiteからお申込みいただけます。website:https://www.eigochat.jp
ご質問はお問合せフォームからお願いします。
問合せ:https://www.eigochat.jp/WTE/site.cgi?m=inqfrmshw
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・